¿Vos qué? ¿Cuándo venís a Colombia?


Las virtudes del voseo

Por Albeiro Rodas

308174658_462a4c67922.jpg

Foto de carolaiton.

Como estudiante en Israel, tuve la oportunidad de conocer muchas personas de otros países hispanoaméricanos y una de las cosas que más se sorprendían era de mi voseo. Difícil para uno crecido en una comuna popular de Medellín tratar a otro de “tú”. Le decía uno de mis compañeros de escuela a aquellos que tuteaban “y a vos que pasa ¿se te está torciendo la boca?”.

Los que más quedaban atónicos eran mis amigos de República Dominicana cuando los trataba de vos a vos, me decían que me las estaba dando de argentino. He aquí otra cosa para conocer de Colombia: su idioma castellano.

De las formas de tratar a otros en Colombia

Pero no sólo el voseo sorprende a muchos acostumbrados a asociar a esa forma pronominal al habla argentina ignorando que el voseo es común a muchos otros países y regiones a lo largo y ancho de América Latina. Otra cosa que sorprendía a mis amigos dominicanos era mi constante uso del “usted”. Si en muchas latitudes le quieren hacer la batalla al “vos” por considerarla una manera “vulgar”, un calificativo equivocado como se va a ver, en otras latitudes le hacen la batalla al “usted” como una palabra condenatoria, una especie de blasfemia. Es lo mismo que decir “ustedes” en España: suena como un cuchillo al estómago y crea una barrera que choca al oyente ibérico acostumbrado al vosotros que los latinoamericanos no utilizamos, pero que se nos enseña en las escuelas de niños para no utilizar nunca, en tanto que se ignora el “vos” que sí se usa.

¿Usted es de Colombia?

En Colombia tratar de “usted” a otro es parte del común. Se le dice “usted” al papá, a la mamá, al abuelo, al profesor, al señor conductor del bus, al taxista, a la oficinista, a la empleada del servicio y a todos. Un novio le dice a la novia “¿y usted a dónde quiere ir este fin de semana?” y la novia le contesta “a donde usted diga mi amor”, el amigo le dice al otro “¿y usted si hizo la tarea?” y el otro responde “¿y usted que cree?”. “Usted” no tiene esas connotaciones gélidas que en otras latitudes hispánicas se quieren dar. En Colombia el “usted” permanece en la tradición como una palabra fuerte que subraya el respeto, el aprecio y la ternura. Usted lo va a entender (y este “usted” que utilizo lo hago como colombiano) cuando oiga a una mamá decirle al bebé “¿y usted porqué está llorando, mi vida?”.

¿Y vos de dónde venís? – Yo vengo de Tunja, sumercé

Del “usted” viene el trato del “vos” que tiene su señorío en algunas regiones del país y un uso limitado en otras. “Vos” no se le dice a todos, como sucede en Argentina. El “vos” colombiano se le dice a los pares. Es decir, es un trato entre personas del mismo rango o de un superior a uno de menor rango. En Bogotá el “vos” corresponde a la intimidad de las familias y se dice poco afuera. Pero en los departamentos paisas de Antioquia, Caldas, Risaralda y Quindío y en el Valle del Cauca y parte del Tolima, el vos es común y parte de la identidad propia de la región. En la Costa Norte es inexistente influenciada esta región por el “tú” común de la Cuenca del Mar Caribe.

Para muchos enemigos en Colombia del “vos”, este denota un trato ordinario de las clases bajas. Sin embargo, dicha visión es errada. Por el contrario, el “vos” tiene un origen más noble que el “tú” y es más propio a nuestra identidad hispánica latinoamericana. Nació de un título de cortesía que aún puede ser rastreado en el Altiplano Cundiboyacense con el uso del “sumercé”, otra característica regional de nuestro español colombiano. El “vosotros” de uso exclusivo a España tiene por contraparte formal el “ustedes”, aunque en Latinoamérica se da la percepción opuesta: el “vosotros” suena muy cortés y el “ustedes” muy informal. Este “ustedes” en realidad viene de un proceso de acortamiento sistemático: su raiz es “de vuestra merced” que pasó a ser “vustedes” y de ahí “ustedes”, el cual desplazó a “vos” que ocupó el lugar de “tú”.

Algunos puristas desinformados atacan el uso del vos e incluso algunos jóvenes empiezan a tutear sin cuartel ignorando una característica válida de nuestra identidad cultural. Aunque algunos medios, sobretodo aquellos que tienen que ver con las regiones en donde el voseo es predominante, comienza a utilizar timidamente el vos, almenos cuando se refieren al habla popular, pero aún les falta el orgullo de un Tomás Carrasquilla, de un Manuel Mejía Vallejo o de un Gonzalo Arango. Prefieren sí utilizar extraños aditamentos como el “okay” que lo dicen a viva voz, y evitar el “vos” de su pueblo que marca su pertenencia. Yo no me imagino tuteando al Sagrado Corazón de Jesús y en vez de decirle “en vos confío” un engominado “en ti confío”… me tragaría la tierra y mi viejo amigo de la infancia me reprocharía desde los albores del tiempo “y a vos que te está pasando ¿te estás embobando que ya ni a Dios respetás?”.


En algunas regiones voseantes de América Latina como El Salvador, Guatemala, la provincia de Azuero en Panamá y otros, el voseo se está rescatando como parte de la identidad de un pueblo. Es nuestra forma de hablar y de expresarnos, tan válida como el tuteo y en eso los argentinos si dan un buen ejemplo al utilizar el voseo en los medios de comunicación social y en la vida cotidiana. Lástima que al ir a Medellín, uno de los principales ejes urbanos del voseo de la Colombia centro-occidental, se encuentran vallas publicitarias que lo ignoran completamente. ¿No sería mejor escribir cosas como “vos sos parte de la ciudad” si es como hablamos que un “tú eres parte de la ciudad”? Al final del asunto, lo que nos es más familiar nos entra más en la conciencia.

About these ads

Acerca de Albeiro Rodas

Albeiro Rodas-Torres is a bachelor degree in journalism & social communication from Universidad Pontificia Bolivariana of Medellin, Colombia (1995); English at Limerick Language Center in Ireland; Italian at Universitá per Stranieri of Perugia, Italy and theology and biblical archaeology at Cremisan-Ratisbonne Salesian Theological Institute in Jerusalem. Currently doing a Master in Digital Journalism in UPB and filmmaking at Light Film School. Rodas is based in Cambodia since 1999, doing his own research on human trafficking, Cambodian digital gap and Khmer language. He is the creator of the Don Bosco schools of journalism in Sihanoukville and Kep with young people from poor communities. Medal for Social Commitment UPB (2010); among the 100 more upstanding Colombians abroad (Marca Colombia, 2012, http://www.youtube.com/watch?v=X39xwdGtVXI) and among the '12 Colombians that are making this a better world' 2013 (http://www.colombia.co/en/culture/colombians-that-are-making-this-a-better-world.html).
Esta entrada fue publicada en Cali, Cultura, Medellín y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

16 respuestas a ¿Vos qué? ¿Cuándo venís a Colombia?

  1. Mauricio dijo:

    me alegra la identificacion que tenes con tus origenes del habla segui adelante e incentiva a los jovenes de medellin que nuncan cambien ni se quieran de alguna manera copiarse modismos que no son autoctonos.Yo vivo en Santa Cruz de la Sierra Bolivia donde aca tambien te comento tenemos un voseo como en 2 departamentos mas que son Beni y Pando que nos encontramos en la parte oriental de Bolivia y tambien criticamos a personas que quieren hablar como la parte occidental de Bolivia usando el tuteo y que publican publicidades de una forma no caracteristica a la de la region.

  2. f_leonardo dijo:

    Pero aunque parezca una exageración el característico acento porteño se está perdiendo, los doblajes o subtítulos casi nunca son voseados, las producciones y programas extranjeros e incluso humor (incluido muecas, palabras, actitud y a veces el acento) ya no pasan por un proceso de adaptación a nuestra realidad o costumbres. Creo que estos son algunos de los factores…al menos esa es mi percepción, no se como lo verán otros argentinos.
    Otro dato: en la escuela nos enseñan algo nunca hacemos uso: como utilizar y conjugar el tu y el vosotros, pero el Voseo NO SE ENSEÑA.

    • Laura dijo:

      es verdad eso..no entiendo porque si somos voseantes los subtitulos son con el tu…no tengo nada en contra del tu pero aca se tiene q usar vos!…otra cosa q me molesta, un argentino va a trabajar al exterior y le hacen cambiar el acento, viene un extranjero y no le dicen nada…tiene que ser justo para todos

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s